top of page

Penqueo en Nicaragua

 

Managua, Nicaragua: Editorial Unión, 1981

​

Penqueo en Nicaragua was written during the revolutionary fight of the Nicaraguan people that put an end to the regime of Anastasio Somoza. It constitutes the testimony of a call for action against injustice and a chant for the hope of liberation. With an enormous emotive force, the poet depicts the heroism and courage of the indigenous neighborhood of Monimbó that led the vanguard in the war against the Sower of the Flowers of Evil. The transformation of peace, work, music, and dance into shrapnel, bombs, destruction, and death originated the uprising against the Somocista army. Blanco remembers the dead Sandinista guerrilla fighters and the faith in the cause for Nicaragua. Pain, hope, guns, and guitars alternate in the poet's affirmation of having been "impregnated" by the love for the Revolution. The colors of Sandinismo, black and red, appear in most of the poems to verbalize the conflict generated by oppression and liberty. The denouncement of atrocities, the imprisonments for insurgency, the voices of witnesses, the poverty, orphanhood, mutilation, hunger, and affliction create a multiple cry for solidarity in the fight guided by the motto "Free Country or Death."

DE CÓMO EL PUEBLO AMADO SE LLENÓ DE SANGRE

 

Hay nombres dulces,

nombres dulces de pueblos dulces.

 

Y están por toda Nicaragua

en toda Nicaragua salpicándola

                            endulzándola están.

 

Hay nombres dulces en Nicaragua como los gofios dulces             y bienmesabes y hojaldres.

 

Para las fiestas los dulces

             para los días del corazón.

 

            Oír los nombres dulces

           de mis pueblos como dulces.

           Oír Estelí, Masaya, Diriamba,

          Chinandega, Matagalpa: Oír.

 

Nombres dados por los indígenas

           como para nombrar a la amada:

                       Masaya, amada.

 

Como para decir al amado:

Vení, Estelí...

 

¿¡Y que el bienmesabe llene tu boca de sangre!?

¿¡Y que no sepan más que a odio los gofios!?

¿¡Y que el hojaldre entre tus dientes como las granadas estalle?

 

EXPLICA UN GUERRILLERO MUERTO

 

Estamos tan poco en la tierra

que nuestro paso es comparable

al trayecto de las balas

o al acto de amor de las libélulas.

 

Estamos tan poco aquí en la tierra

que en las montañas del norte de la Nicaragua

nuestros pies apenas hollaron el suelo.

 

Con mis responsables me convine

canto de güis pasajero

fugaz ráfaga de metrallas

 

Y yo

ya no encuentro fuerzas para mi cuerpo

en algún crique helado de Kuskawás

Ya no responde a mis impulsos

la pístola reglamentaria

Mi frente lacerada no me permite la boina

la ingle deforme no me permite el amor.

 

Ciertamente estamos muy poco aquí en la tierra

 

Pero la causa es eterna

está cercana

y es cierta.

 

bottom of page